?夜(やみよ)に,二人の若い男が,こそこそ?しております。
“今夜(こんや)は,真っ暗(まっくら)やみだから,?りの柿を盗もうじゃないか。”
“うん,それじゃあ,おれが木に登って,棒(ぼう)で叩(たた)き落とすから,お前は,下で拾(ひろ)ってくれ。”
相?(そうだん)が?(まと)まると,早速(さっそく),一人の男が木に登り,棒で叩きますと,柿はごろごろ落ちてきます。下で拾(ひろ)う役(やく)の男は,慌てて拾い始めましたが,あんまり慌てたので,深い?希à嗓郑─沃肖寺浃沥皮筏蓼ぃ?悉?欷蓼护蟆?/p>
“お?い,落ちた落ちた。”
?悉寺浃沥磕肖?X(さわ)ぐと,
“落ちるはずだよ。叩いてるんだから……。”
“いやいや、落ちた落ちた。”
“当り前(あたりまえ)だ。早く,拾え。”
“?(ちが)う。?悉寺浃沥郡螭馈!?/p>
すると,木の上の男,
“?悉寺浃沥郡韦希?危à梗─皮皮?薄!?/p>
译文对照:
一个漆黑的夜晚,两个年青的`男人正在窃窃私语。
“今天晚上,天色漆黑一团,我们去偷邻居的柿子怎么样?”
“好啊,我爬到树上用棒子棒,你呢,在下面拾。”
两人商量好了以后,其中一个忍立即爬上了树,用棒子棒,于是柿子就咕噜咕噜地掉了下来。在下面拾柿子的那个人慌忙地开始捡拾。可是由于他慌了手脚,掉进了深深的沟里,爬不上来了。
“哎——,掉下来啦!掉下来啦!”掉到沟里的那个人嚷嚷着。
“当然会掉下来啦!我棒的嘛。”
“不是,不是!是掉下来了!”
“这还用说!快捡吧。”
“不是!是掉进沟里里!”
树上那个人听了就回答说:
“掉到沟里的,扔了别管它。”